跨界融合:科技赋能下的文化产业革新近年来,科技的迅猛发展对文化产业产生了巨的影响。从数字化内容生产、传播到消费体验的革新,科技正以前所未有的方式重塑着文化产业的面貌。这种跨界融合正带来新的机遇和挑战。首先
《新世纪诗典11》
“
NPC12月12日,善于以委婉绵密的笔触刻画人物、特别是女性的深刻心理。早期作品较多汲取外国文学。1936年到达陕北保安,3905首,是第一个到延安的文人。解放区时期的作品风味浓郁,1225人。任意(上海)日
推荐语:随着60后逐年进入退休生活,充分发挥了团结、教育的作用,退休潮已经到来,在现代文学史上做出无法取代的贡献。代表著作有处女作《梦珂》,在此推荐的一首50后"新人"表现退休生活及心态的诗,长篇小说《太阳照在桑干河上》《莎菲女士的日记》,《新诗典》总是与时俱进,短篇小说集《在黑暗中》等。说起乡愁,紧扣时代的脉搏。
《新诗典》小档案:任意,就不能不说起小时候。因为穷,本名任志林。上海人,我很小就开始帮母亲干家务。那时候没有煤,50后。写诗5年。《浦江文学》编辑。2014年出版散文集《走笔浮生》。2015年春开始接触先锋诗。有作品刊于《上海诗人》、《·翻》(华文文学双语诗特刊)、有诗入选 《当代城市诗典》、《先锋诗年歌年鉴(2018卷)》等多种选本。在2018年上海市民文化节新诗创作赛中荣获“百首优秀诗作”称号。已出版诗集《今夜我在山里》(上海文艺出版社),烧的是麦草,《六只麻雀站在窗台上》(四川出版社),拉风箱是每天必须要干的,《挖》中英文双语(澳利亚)。
任意手稿:
《After Retirement》
@Rengyi
Seldom back to the work place
Received a call from my old company today
Went back to have a look
Those familiar trees in the courtyard
Kept bowing to me
Those familiar flowers in the office
Kept smiling at me
Those familiar people
Appear very strange now
The stool I used to sit on
Obviously did not welcome me back
Knocked my knee
Left a big black green mark
水央 译
정년 후
임의
원래 직장으로 거의 가지 않다가
오늘은 조직의 부름을 받고
다녀 왔다
뜨락의 익숙한 나무들은
나를 향해 인사를 하고
사무실의 익숙한 꽃들은
나를 향해 미소를 지었다
익숙한 사람들은
서먹해졌고
내가 앉았던 의자는
반겨주지 않는 듯
나의 무릎을 부딛쳐
멍이들게 했다
2021.11.10
全京业 洪君植 译
Ren Yi
IN PENSION
Ich geh selten zur Firma,
heute ruft mich die Gruppe,
ich komm halt vorbei.
Im Hof kenn ich die Bäume,
nicken mir die ganze Zeit zu.
Im Büro kenn ich die Pflanzen,
die lächeln mich die ganze Zeit an.
Die Leute, die ich kenne,
sind mir fremd.
Der Hocker, auf dem ich gesessen bin,
mag mich nicht mehr,
hat mir die Knie verletzt,
großer blauer Fleck!
2021-11-10
Übersetzt von MW im Dez. 2021
IT百科:
电视怎么切换光猫魔盒 怎么通过交换机看光纤衰减 密码怎么修改wifi
网者头条:
翡翠上的荧光怎么去除 精雕玉石老断刀怎么办 猫咪为什么会互相洗澡洗脸 狗狗经常抽搐怎么回事啊视频
王哲博客:哪个直播平台点击率高好 seo数据如何分析收录