阅读点亮心灵,丰富文化生活阅读不仅是获取知识的重要渠道,也是培养思维、启迪智慧的有效方式。通过阅读,我们能够拓宽视野,领会历史文化的积淀,探索人类智慧的瑰宝。而且,阅读还能帮助我们陶冶情操,洞察人性,从而更好地理
2021 11月2日,特斯拉CEO马斯克在推特上发布了人熟悉的古诗《七步诗》,引发网友热议。人们戏称麝香是古诗词的“最佳载体”,在法国,人们对古诗词并不陌生。早在286年前,爱国诗人屈原、诗人李白和诗人杜甫的名字就被介绍到了19世纪的法国:两个法文版的古诗词和两个法文版的《诗经》。18世纪,法国传教士首次到“发现”唐诗。1735年,他在《帝国与鞑靼国的纪事、历史、年表、政治与体格》一书第二卷(J.B.Du halde,1674-1743)中谈到诗歌时,提到屈原、李白和杜甫,并将李和杜甫分别与古希腊诗人阿纳克里昂和古罗马诗人贺拉斯进行比较。随后,Mémoires的第五卷(1780)涉及历史、科学、艺术、音乐、用法等。des Chinois par Les missionnaires de Pékin,由Jean-Joseph Marie Amiot编辑(1718-1793),介绍唐代七位诗人的生平,但直到19世纪下半叶,古代诗歌的法文译本才开始在法国出版。法国汉学家、法兰西学院第三任汉学教授赫维·德·圣丹尼斯(1822-892)是第一位为古诗词在法国的翻译和传播做出重要贡献的人。1862年,德利文在巴黎出版了《唐诗经》,这是唐诗的第一个法文译本。东方诗歌的独特魅力和德文译作的雅致使《唐诗》在法国第二帝国文学沙龙中受欢迎
1867年,法国诗人朱迪思·高蒂尔(1845-1917)在巴黎出版了《玉的生活》,这是古诗词的第二个法文译本。与德力文的《唐诗》不同的是,这本诗集更多的是在导师丁敦龄的指导和帮助下,由郁用诗歌的素材和想象力创作的。可以说是一具有主题的诗歌创作集。余借鉴和吸收了古代诗歌的创作手法,创造了一种奇妙而新颖的诗境,为19世纪下半叶的法国诗坛带来了一种清新自然的诗风。1902年,余修订的《玉书》第二版在巴黎出版,取得了巨的成功。1872年,法国汉学家让·皮埃尔·纪尧姆·鲍希尔(1801-1873)出版了《诗经》的第一个法文全译本。1896年,法国耶稣会士séraphin couvreur(1835-1919)在河北冼县印制了《诗经》的法文和拉丁文双语全译本,这是《诗经》的第二个法文全译本。古斯塔文的翻译学术水平高于鲍吉尔的翻译,至今仍是《诗经》最权威的法文译本戴的《古典诗集》(1962)
徐的《唐代诗画选集》(1982)
葛兰言的《古代节日与歌谣》(1982)
20世纪:中法学者合作翻译古代诗歌20世纪上半叶,对古诗词在法国的翻译和传播做出了不可忽视贡献的一批人是当时在法国留学的学者,主要有曾仲明、梁宗岱、徐仲年、罗刚、,他们关于古诗词翻译和研究的著作多在法国出版,有的回国后在瑞士或出版。这些诗集包括曾的《无名诗人古诗选》(anciens PoèMES chinois d'auteurs Inconus,1923),Rève d'une nuit d'hiever:centquatrains de lépoque thang,1927,Les chants de Tseu Ye et Autres PoèMES d'amour(1932),Antologie de la litérate Chinese des originsáNOS hops(1933),罗(1942)的《盛世绝句》和《荷马》、《波特套间》(1948)等。梁与法国诗人合作翻译古诗:他与法国诗人让·普雷沃斯特(1901-1944)合作翻译了五首诗,其中包括柳宗元的《郁Xi诗序》,20世纪下半叶出版的古诗词词典翻译非常精彩。第一是法国汉学家保罗·德米维尔(1894-1979)主编的《古典诗选》(1962)。这是由16位法国汉学家和学者组织的德米微翻译。这本古诗的法文译本被认为是法国汉学的权威。这一时期出版的古诗的其他重要译本有:克劳德·罗伊(Claude Roy)、德拉波西·奇诺瓦(trésor de la PoéSie chinoise)(1967)、雅克·皮姆帕诺(Jacques Pimpaneau)(1934-2021)、达尔玛(Le clodo Du Dharma)、25 PoèMES de Han Shan(1975)Fran。郑、唐、梁佩珍、李清照、霍尔兹曼、纪康、戴、王、雅各布、王丽珍、张爱玲(1983)、张爱玲,lœUvre de Han Shan Poète et vagabond,1985),entre source et nuage,La PoéSie China Réinvente(1990),和Yves hervouet,amour et politique dans La China acienne centes PoèMES de Li Shangyin,1995 Jean-Pierre diéNY,Les Dix Neuf PoèMES aciens(2010),以及许多其他人在1911年,法国汉学家马塞尔·格兰特在其博士论文《古代史》中,将70多首“风格”的诗歌翻译到法国。近年来,法国当代作家皮埃尔·文克莱(Pierre vinclair)的《诗经法文译本》(诗经,2019)皮埃尔(Pierre)将《诗经》翻译成法文。21世纪:进入21世纪,让世界听到翻译家的声音,随着经济实力在世界上的提高和文化的对外传播,国内外学者开始重新探索和理解传统文化的精髓,一些有前瞻性的学者在古诗词的对外翻译道路上荆棘纵横,开辟了一条阳光道,包括翻译界的领军人物徐(1921-2021)。徐先生翻译了《诗经》、《汉魏六朝诗词》、《唐诗》、《宋诗》、《元曲》和《元明清诗词》的英、法文译本,对古代诗歌世界作出了重要贡献。曾在国内外翻译界获得多项奖项,包括2010年翻译协会“翻译文化最终成就奖”和2014年国际翻译界奖项之一的“北极光”优秀文学翻译奖。徐先生关于古诗词翻译的著作曾多次被国内外多家出版社出版:1987年,外文出版社出版了《唐宋诗选》100首法文译本;1999年,北京学出版社出版了《300首古籍》(第一卷和第二卷)。随后,梧州交通出版社出版了《诗经诗画选集》(POèMES choisis et illustrés Du Livre de la POéSIE,2006)、《唐诗画选集》(choix de POèMES et de tableaux des Tang,2008)和《歌词与绘画选集》(choix de POèMES et de tableaux des song,2005)。2009年,法国音乐与娱乐书籍出版了徐先生的古诗词词典翻译精品集,总标题为《Les plus grands Classiques de la PoéSie chinoise》,包括《PoèMES Chinois Du Livre Shi Jing PoèMES Chinois de la Dynastie des Tang》和《PoèMES Chinois de la Dynastie des song》。2013年,海豚出版社出版徐诗集27卷,其中第15卷为《法文古典诗选》,徐先生在古诗词的法文翻译方面取得了突出成就,为优秀传统文化在法国的传播做出了贡献,为对古诗词的法语翻译、出版和传播感兴趣的新一代树立榜样
IT百科:
android打不开怎么修 macos可以玩红警吗 ios怎么区分照片
网者头条:
客厅放什么照片风水好 用什么相机拍照清晰 摄像头imx是什么 顺丰快递为什么还找不到
王哲博客:廊坊抖音运营在哪里 海门网络推广seo优化